среда, 12 января 2011 г.

Виктор Гюго-Теофилю Готье


Перевод из ТЕОФИЛЮ ГОТЬЕ

*
Приветствую тебя у гробовой черты!
Иди за истиной, искатель красоты,
По трудной лестнице: во мраке небывалом
Есть черного моста аркада над провалом.
– Иди! Умри! Конец – конечный шаг вперед.
Над бездной вечности ширяющий полет.
Свободный, ты глядишь свободными глазами
Всю суть, всю широту, все взысканное нами:
И мощный вихрь высот, и страшный свет чудес.
И твой Олимп тебе откроется с небес,
С вершины истины откроется химера
Иова самого и самого Гомера,
С высот Всевышнего – Иегова. Дух, гляди!
Взлетай и возрастай, пари, сияй! Иди.
Во мне людская смерть живит благоговенье:
Сей вход в небытие есть в некий храм введенье.
И, созерцая тех, кто прежде нас уйдет,
Слежу в их шествии мой будущий исход.
Я чувствую, мой друг: судьба полна до краю.
Из одиночества я в смерть переступаю
И полон ясных звезд глубокий вечер мой.
И что ж, пора. Уж нить, пресыщена длиной,
Трепещет – и к мечу едва не припадает,
И вихрь, что вас унес, меня приподнимает.
Изгнаннику, и мне пора сбираться в путь.
Меня зовут и ждут. Иду! Еще чуть-чуть!
Не стоит затворять загробные ворота...

Перевод с франзузсского Ольги СЕДАКОВОЙ

Комментариев нет:

Отправить комментарий